ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ภาษาบาลีสำหรับผู้เริ่มต้น/บทที่ 4"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
สร้างหน้าใหม่: == คำศัพท์ == === คำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a === <table> <tr> <td>dhīvara</td> <t... |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 03:10, 27 เมษายน 2551
คำศัพท์
คำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a
dhīvara | ชาวประมง |
amacca | อำมาตย์, อมาตย์ (ภาษาสันสกฤต) (เทียบเท่าตำแหน่งรัฐมนตรีในปัจจุบัน) |
dāraka | ทารก, เด็กผู้ชาย |
sappa | งูใหญ่ |
sopāna | บันได |
maccha | ปลา, มัจฉา |
upāsaka | อุบาสก |
sāṭaka | เสื้อผ้า |
pañha | ปัญหา |
sūkara, varāha | หมู, สุกร |
piṭaka | ตะกร้า (พระไตรปิฎก = สามตะกร้า) |
pāsāda | ปราสาท (ภาษาสันสกฤต) |
rajaka | คนซักผ้า |
suka, suva | นกแก้ว |
กริยา
patati | ร่วง, หล่น |
ḍasati | กัด |
khādati | กิน |
nikkhamati | ออก, ออกเดินทาง |
dhovati | ล้าง |
pucchati | ถาม |
hanati | ฆ่า |
icchati | ปรารถนา, ต้องการ (อิจฉา - คนไทยยืมคำนี้มาใช้โดยผิดไปจากความหมายเดิมในภาษาบาลีไป) |
pakkosati | เรียก, เรียกตัว |
otarati | ลง, เคลื่อนตัวลงมา |
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a
การผันคำนามเพศชายที่ลงท้ายด้วย -a ให้ทำหน้าที่เป็นที่มาของกริยา มีหลักการดังนี้
- ถ้าต้องการให้เป็นเอกพจน์ ให้เติม -ā, -mhā, หรือ -smā ที่ท้ายต้นเค้าคำนาม
- ที่ต้องมีการผันได้หลายแบบ ก็เพื่อให้สามารถลงสัมผัสในคำประพันธ์ได้
- ถ้าต้องการให้เป็นพหูพจน์ ให้เติม -ehi ที่ท้ายต้นเค้าคำนาม
- ถ้าในภาษาบาลีโบราณจะเป็น -ebhi
คำนามที่ผันแบบนี้จะแปลเป็นภาษาไทยว่า "จาก ..."
เอกพจน์:
- nara + ā/mhā/smā = narā/naramhā/narasmā จากผู้ชาย
- mātula + ā/mhā/smā = mātulā/mātulamhā/mātulasmā จากลุง
- kassaka + ā/mhā/smā = kassakā/kassakamhā/kassakasmā จากชาวนา
พหูพจน์:
- nara + ehi = narehi จากพวกผู้ชาย
- mātula + ehi = mātulehi จากพวกลุง
- kassaka + ehi = kassakehi จากพวกชาวนา
ผู้อ่านจะพบว่า ถ้าผันคำนามด้วย -ā จะมีรูปเหมือนกับรูปประธานพหูพจน์เหมือนกัน ผู้อ่านจะสามารถแยกแยะได้โดยใช้ลำดับคำในภาษาบาลี ซึ่งจะกล่าวถึงในส่วนต่อไป
รูปแบบประโยค
ประโยคในภาษาบาลีจะเรียงเป็น ประธาน + เครื่องมือ + ที่มา + กรรมตรง + กริยา (S Inst Src O V) เช่น
เอกพจน์:
- Yācako naramhā bhattaṃ yācati. ขอทานขอข้าวจากผู้ชาย
- Putto mātulamhā pañhaṃ pucchati. บุตรถามปัญหาจากลุง
- Kassako rukkhasmā patati. ชาวนาตกจากต้นไม้
พหูพจน์:
- Yācakā narehi bhattaṃ yācanti. พวกขอทานขอข้าวจากพวกผู้ชาย
- Puttā mātulehi pañhe pucchanti. พวกบุตรถามปัญหาทั้งหลายจากพวกลุง
- Kassakā rukkhehi patanti. พวกชาวนาตกจากต้นไม้ทั้งหลาย
แบบฝึกหัด
จงแปลเป็นภาษาไทย
- Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
- Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
- Kumāro sopānamhā patati.
- Mātulā sāṭake dhovanti.
- Dhīvarā piṭakehi macche āharanti.
- Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
- Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
- Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
- Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
- Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
- Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
- Amaccā sarehi mige vijjhanti.
- Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
- Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
- Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
- Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
- Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
- Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
- Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
- Buddho sāvake pucchati.
- Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti.
- Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
- Macchā piṭakamhā patanti.
- Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
- Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
จงแปลเป็นภาษาบาลี
- พวกม้าวิ่งจากหมู่บ้านไปยังภูเขา
- พวกพ่อค้ามาจากเกาะไปยังวิหารพร้อมด้วยอุบาสกทั้งหลาย
- พวกขโมยยิงหมูทั้งหลายด้วยศรทั้งหลาย
- อุบาสกถามเรื่องธรรมะจากพระสงฆ์
- เด็กตกจากหินพร้อมกับเพื่อน
- สุนัขกัดเด็ก
- อำมาตย์ทั้งหลายออกเดินทางจากพระราชวังพร้อมด้วยพระราชา
- ผู้ชายนำกวางมาจากเกาะ
- ชาวนาลงมาจากต้นไม้
- สุนัขทั้งหลายวิ่งไปด้วย (ตาม) ถนนพร้อมกับพวกม้า
- พวกเด็กผู้ชายนำตะเกียงทั้งหลายไปจากพวกพ่อค้า
- ขโมยลงจากบันได
- พวกพ่อค้านำนกแก้วทั้งหลายมาจากภูเขาทั้งหลาย
- ม้าทำร้ายงูใหญ่ด้วยขา
- ลุงพร้อมกับพวกเพื่อนเห็นพระสงฆ์ทั้งหลายจากภูเขาทั้งหลาย
- พวกพ่อค้านำม้าทั้งหลายจากเกาะมาสู่พระราชวัง
- อำมาตย์ถามขโมย
- ชาวนากินข้าวพร้อมกับคนซักล้าง
- เด็กตกจากบันได
- ชาวประมงปีนภูเขาพร้อมกับลุง
- ยาจกนอนพร้อมกับสุนัข
- เหล่าพระราชาปกป้องเกาะทั้งหลายพร้อมกับอมาตย์ทั้งหลาย
- พระราชากราบพระพุทธเจ้าจากพระราชวัง
- ผู้ชายฆ่างูใหญ่ด้วยดาบ
- ชาวประมงนำปลามาสู่หมู่บ้านด้วยเกวียน
- สุกรทั้งหลายวิ่งจากหมู่บ้านไปสู่ภูเขา
- เหล่าอุบาสกถามคำถามทั้งหลายจากบัณฑิต
- บุตรชายนำนกแก้วมาจากต้นไม้
- เหล่าบัณฑิตไปยังวิหาร
- เหล่าสาวกไปด้วย (ตาม) ถนนไปสู่หมู่บ้าน