ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วิกิตำรา:สภากาแฟ"

(→‎Suggested Values: ส่วนใหม่)
ป้ายระบุ: MassMessage delivery
ป้ายระบุ: ถูกย้อนกลับแล้ว
</div> [[m:User:Timur Vorkul (WMDE)|Timur Vorkul (WMDE)]] 21:08, 22 เมษายน 2564 (+07)
<!-- Message sent by User:Timur Vorkul (WMDE)@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=21361904 -->
 
== การสะกดชื่อ: Luo Yunxi (罗云熙) ==
 
วัตถุประสงค์ในการอภิปรายในครั้งนี้สืบเนื่องมาจากมีผู้เห็นขัดแย้งกันในการสะกดชื่อของ Luo Yunxi (罗云熙) นักร้อง, นักแสดงชาวจีน<br>
ว่าจะให้เป็น "หลัว หยุนซี" หรือ "หลัว ยฺหวินซี" ในกรณีที่มีผู้เห็นต่างเป็นอย่างอื่นอีกขอเชิญเขียนอภิปรายเพิ่มเติมในลำดับถัดไป<br>
*เนื่องจากยังไม่มีการตัดสินจึงขอใช้ชื่อในภาษาอังกฤษ Luo Yunxi เรียกเพื่อความเป็นกลาง<br>
เนื่องด้วยดิฉันได้จัดทำประวัติของ Luo Yunxi มาตั้งแต่ปี 2561 และได้ติดตามผลงานมาโดยตลอด<br>
ดิฉันขอให้เหตุผลที่เริ่มต้นใช้ชื่อในการสะกดเป็นภาษาไทยว่า "หลัว หยุนซี" ดังต่อไปนี้<br><br>
เกริ่นนำ<br>
ในภาษาจีนซึ่งเป็นภาษาต่างประเทศมีการสะกดคำมาเป็นภาษาไทยด้วยการเลียนเสียงทำให้เกิดรูปแบบการเขียนที่แตกต่างกันไป<br>
โดยหลักแล้วการสะกดคำว่า 云 ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในประเทศไทยมีอยู่สามแบบ คือ 1.หยุน 2.อวิ๋น 3.ยฺหวิน<br>
ถึงแม้คำว่า ยฺหวิน จะได้รับการประกาศใช้ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีฯ แต่ หยุน และ อวิ๋น ก็เป็นคำที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสังคมปัจจุบันเช่นเดียวกัน<br>
อ้างอิงจาก > การทับศัพท์ภาษาจีน
<ref>https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B8%97%E0%B8%B1%E0%B8%9A%E0%B8%A8%E0%B8%B1%E0%B8%9E%E0%B8%97%E0%B9%8C%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%88%E0%B8%B5%E0%B8%99</ref><br><br>
เหตุผลที่เลือกใช้ "หลัว หยุนซี"<br>
➤1.ตามการถอดเสียงที่ได้ยินเจ้าของชื่อเรียกตัวเองอยู่เสมอ<br>
ตัวอย่างคลิป<br>
◆https://weibo.com/tv/show/1034:4635382307029018?from=old_pc_videoshow<br>
◆https://weibo.com/tv/show/1034:4635370038689867?from=old_pc_videoshow<br><br>
➤2.การดูจาก hashtag โซเชียลเน็ตเวิร์คที่เป็นแหล่งข่าวสารของโลกในยุคปัจจุบัน<br>
อ้างอิงจากผลการค้นหาในโซเชียลเน็ตเวิร์คต่าง ๆ ณ วันที่ 11 พ.ค. 2564<br><br>
◆อ้างอิงจากการค้นหา hashtag บน Facebook<br>
หลัวหยุนซี <ref>https://www.facebook.com/hashtag/%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%AB%E0%B8%A2%E0%B8%B8%E0%B8%99%E0%B8%8B%E0%B8%B5</ref> > มี 1.4 พัน คนกำลังโพสต์เกี่ยวกับแฮชแท็กนี้<br>
หลัวอวิ๋นซี <ref>https://www.facebook.com/hashtag/%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%AD%E0%B8%A7%E0%B8%B4%E0%B9%8B%E0%B8%99%E0%B8%8B%E0%B8%B5</ref><br>
หลัวยฺหวินซี > ไม่สามารถค้นหาได้เนื่องจากไม่มีเลยแม้แต่ hashtag เดียว<br><br>
◆อ้างอิงจากการค้นหา hashtag บน IG<br>
หลัวหยุนซี <ref>https://www.instagram.com/explore/tags/%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%AB%E0%B8%A2%E0%B8%B8%E0%B8%99%E0%B8%8B%E0%B8%B5/</ref> > 5,972 โพสต์<br>
หลัวอวิ๋นซี <ref>www.instagram.com</ref> > 5,068 โพสต์<br>
หลัวยฺหวินซี ไม่สามารถค้นหาได้เนื่องจากไม่มีเลยแม้แต่ hashtag เดียว<br><br>
◆การค้นหา hashtag บน twitter ไม่สามารถนำตัวเลขมาแสดงได้<br>
เนื่องจากไม่ใช่แอคเคาท์เสียเงินและไม่สามารถติด ref ของทวิตเตอร์ได้เนื่องจาก wiki ไม่อนุญาต
แต่ท่านสามารถนำ hashtag ด้านล่างไปค้นหาได้ด้วยตัวเอง<br>
หลัวหยุนซี / หลัวอวิ๋นซี <br>
หลัวยฺหวินซี > ไม่สามารถค้นหาได้เนื่องจากไม่มีเลยแม้แต่ hashtag เดียว<br><br>
จากผลการค้นหาในข้อนี้ทำให้สรุปได้ว่าคำที่นิยมและเป็นที่ยอมรับใช้กันอยู่ในสังคมไทยปัจจุบันคือ "หยุน" และ "อวิ๋น" แต่<br>
➤3.การเรียกด้วยชื่อที่ใกล้เคียงสิ่งที่ได้ยินนั้นและง่ายต่อการจดจำ, ง่ายต่อการออกเสียง และง่ายต่อการเขียนนั้นสามารถสร้างความประทับใจให้ผู้คนได้มากกว่าจึงเป็นอีกหนึ่งเหตุผลที่ดิฉันเลือกใช้ "หลัว หยุนซี" <br><br>
หลังจากนี้คือเหตุผลที่ไม่เลือกใช้การสะกดว่า "ยฺหวิน" ค่ะ<br>
➤1.ถึงแม้คำว่า "ยฺหวิน" จะถูกบัญญัติวิธีการสะกดด้วยข้อกำหนดของราชบัณฑิตยสถาน แต่ไม่เป็นที่นิยมและไม่ได้รับการยอมรับจากคนในสังคมไทยในปัจจุบัน<br>
เนื่องจาก<br>
# การเขียนตัวสะกดที่ยากทำให้บุคคลทั่วไปไม่สามารถพิมพ์ได้หรือพิมพ์ได้ยากมากทั้งบนมือถือและในคอมพิวเตอร์<br>
# บุคคลทั่วไปที่ไม่เคยเรียน ไม่เคยฟังคำอธิบาย หรืออ่านข้อกำหนดของราชบัณฑิตยสถานไม่สามารถอ่านออกเสียงคำ ๆ นี้ได้<br>
 
➤2.ภาษาเป็นสิ่งที่ดิ้นได้แม้จะมีกฎเกณฑ์กำหนดขึ้นมาให้ใช้งานแต่ถ้าไม่ได้รับการยอมรับในสังคมคำ ๆ นั้นก็จะเป็นคำที่ตายไปในที่สุด<br>
การจะใช้คำว่า "ยฺหวิน" ในวิกิพีเดียที่เป็นสารานุกรมแต่กลับไม่มีชื่อบุคคลนี้จริงที่มีตัวตนอยู่บนโลกออนไลน์<br>
เพราะไม่มีใครเคยพูดถึงคนที่ชื่อว่า "หลัว ยฺหวินซี" นอกจากใน Wiki แล้วมันไม่ก่อให้เกิดประโยชน์ต่อสังคมส่วนรวมแต่ประการใด<br><br>
➤3.การสะกดคำจากภาษาต่างประเทศไม่มีถูกผิดร้อยเปอร์เซ็นต์ เนื่องจากเป็นคำเลียนเสียงจากภาษาอื่นให้ได้ใกล้เคียงที่สุด<br>
แต่มีผู้บัญญัติหลักการไว้เพื่อให้เป็นไปในทิศทางเดียวกัน และในหลักบัญญัตินั้นถ้าหากไม่ได้เป็นที่ยอมรับในคนหมู่มาก ก็มีข้อยกเว้นที่เกิดขึ้นได้เช่นเดียวกัน<br>
ยกตัวอย่างเช่น<br>
มณฑลยูนนาน หรือ หยุนหนาน เขียนชื่อตาม "ประกาศราชบัณฑิตยสถาน เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง (พ.ศ. 2544)"<ref>http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2544/E/117/2.PDF</ref>
<ref>https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A1%E0%B8%93%E0%B8%91%E0%B8%A5%E0%B8%A2%E0%B8%B9%E0%B8%99%E0%B8%99%E0%B8%B2%E0%B8%99yun'n</ref> <br>
คำว่า 云 ของ 云南 หรือ 罗云熙 มาจากอักษร 云 ตัวเดียวกัน และทางราชบัณฑิตยสถานเองได้ยอมรับการเขียนเช่นและมีการประกาศใช้เป็นทางการ<br>
นั่นเนื่องจากว่าคำว่ามณฑลยูนนาน หรือ หยุนหนาน ถูกใช้มาอย่างต่อเนื่องยาวนานจนฝังรากลึกลงไปในความทรงจำของคนในสังคมจนยากที่จะเปลี่ยนแปลงในภายหลัง เช่นเดียวกับ "หลัว หยุนซี"
ซึ่งคำที่ง่ายต่อการใช้งาน (พิมพ์หรืออ่าน) จึงมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในสังคมยุคปัจจุบัน<br><br>
 
ข้อสรุป
ดิฉันจึงเห็นว่าการใช้ตัวสะกดว่า "หลัว หยุนซี" ที่มีผู้ใช้งานอย่างแพร่หลายในสังคมนั้นสามารถนำไปใช้งานได้จริง ทำให้มีความเหมาะสมกว่าคำว่า "หลัว ยฺหวินซี" ที่ไม่มีผู้ใช้เลยแม้แต่คนเดียวค่ะ (อ้างอิงจาก hashtag ในโซเชียลมีเดีย)
[[ผู้ใช้:Firesflys|Firesflys]] ([[คุยกับผู้ใช้:Firesflys|คุย]]) 00:11, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
2

การแก้ไข