ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ภาษาเกาหลีฉบับรวมหลักไวยากรณ์"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
บรรทัดที่ 170:
== คำตัวเลข ยืมจีน/เกาหลีแท้ ใช้อย่างไรให้ถูกต้อง ==
 
== Wh - Question(เกาหลี) ==
 
어떻게(อย่างไร ) ^^ - 어떻게 가세요?.........................ไปอย่างไรครับ/ค่ะ?
 
어떻게(อย่างไร ) ^^ - 어떻게 가세요?.........................ไปอย่างไรครับ/ค่ะ?
어느(อันไหน-สิ่งไหน) - 어느 나라에서 왔습니까?..................มาจากประเทศไหนครับ/ค่ะ?
 
어디(ที่ไหน) - 어디에서 왔습니까? 방콕에서 왔습니다.....มาจากที่ไหนครับ/ค่ะ? มาจากกรุงเทพฯ ครับ/ค่ะ.
 
얼마 (ประมาณเท่าไหร่) - 이게 얼마예요?...........................อันนี้ (ราคา)เท่าไหร่ครับ/ค่ะ?
 
얼마나(ยาวนานเท่าไหร่) - 거기 가면 시간이 얼마나 걸려요?............ถ้าจะไปที่โน่น ใช้เวลานานเท่าไหร่ครับ/ค่ะ?
 
누구,누가,누군(ใคร) - 누구와 함께 왔어요?.......................มา(พร้อมกัน/ด้วยกัน)กับใครครับ/ค่ะ?
 
왜(ทำไม) - 왜 늦게 왔어요?...........................ทำไมมาสายครับ/ค่ะ?
 
뭐,무엇(อะไร) - 이게 뭐예요?/이것은 무엇입니까?.............................อันนี้ คืออะไรครับ/ค่ะ?
 
언제(เมื่อไหร่) - 언제 왔습니까?.............................มาตั้งแต่เมื่อไหร่ครับ/ค่ะ?
 
เส้น 185 ⟶ 193:
무슨(อะไร)ขยายคำนามโดยการวางไว้หน้าคำนาม เช่น 무슨 책=หนังสืออะไร 무슨 일=เรื่องอะไร
 
* 어떻게 왔십니까? / 어떻게 왔어요? เป็นสำนวนที่มีนัยว่า มาทำอะไรที่นี่หรอเหรอครับ/ค่ะ? เป็นการเลี่ยงการใช้ถามตรง ๆว่า 왜 왔어요? / 왜 왔습니까?
 
ก็เหมือนกันกับที่เวลาเราเดินสวนทางกับคนรู้จักเราก็ถามว่า "ไปไหนมาหรือ?" เราก็ตอบไปประมาณว่า "มากินข้าว, มาซื้อของ ..."
แทนที่จะถามว่า
"มาทำไมที่นี่?" ซึ่งถ้าหากถามว่า ทำไมถึงมา? (คงเป็นการดูไม่สุภาพเอาเสียเลย)
าส
 
== ทำให้เป็นประโยคปฏิเสธโดยใช้ -지 않다./-지 못하다. ==